七律与自由体译英诗:Peace by Sara Teasdale

本帖于 2012-05-01 13:20:28 时间, 由普通用户 开心豆豆 编辑

 

 

Peace by Sara Teasdale

Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It ebbs not back like the sea.

I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold
When sunset burns and dies.
You are my deepening skies;
Give me your stars to hold.
 

 

平安 (湘西山民 译)

潮水漫过岸边清池,
安宁流入我心间。
祥和永驻心底,
不似潮汐时隐时见。

我是一池青蓝,
仰慕着蓝蓝的天。
我的心愿曾比天高,
在你的安宁中实现。

我是一池金色,
夕阳下晚霞尽燃。
你是我深邃的太空,
让我拥有群星灿烂。

 

 

七律 平安 (湘西山民 译)

 

潮水涟涟漫浅塘,平安缓缓溢心房。

祥和总伴银河在,烦恼皆随落汐亡。

几顷蓝波思碧宇,一池晚照映残阳。

终圆宁泰天高愿,喜拥繁星赏夜光。

 

所有跟帖: 

好美啊,佩服!对不懂七律诗的我来说,现代体译诗更容易体会:))。谢谢分享。 -广陵晓阳- 给 广陵晓阳 发送悄悄话 广陵晓阳 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2012 postreply 08:03:05

多谢评点。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (0 bytes) () 04/02/2012 postreply 05:43:22

图诗皆美,欣赏并学习了!译得很达意及巧妙,赞! -yimei1926- 给 yimei1926 发送悄悄话 yimei1926 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2012 postreply 07:25:28

请您先登陆,再发跟帖!