前两年听了一些Sarah brightman 的歌,和朋友聊起来,说起了Andrew Lloyd Webber 创作的,Sarah 首演的 the phantom of the opera. 我也看了这个musical 改编的电影(二十一世纪的版本)。有时候我说这个音乐剧,说成the phantom of (the) opera. THE 很轻,朋友会纠正我,the Phantom of THE opera. 我还奇怪,一个THE有啥大惊小怪,对我这个英语不是第一语言的,太挑剔了吧。我一直以为the opera 是歌剧的意思,中文都是叫歌剧魅影。
直到最近看杨澜和费翔95年拍的对百老汇的介绍电视片,费翔一直把the phantom of the opera 叫剧院幽灵。 (魅影这么文艺的词,一般人想不出来,phantom 说成幽灵,也正常)。只是费翔为啥一直把the opera 说成剧院呢?我突然意识到,the opera 根据剧情,的确指的是the opera house,不是泛指歌剧. 非常非常特指。所以我的朋友也会强调THE opera. 后来中国翻译成歌剧魅影,很文雅,却不准确。
所以,英语非母语的,有时候真的不知不觉?????就理解错了。
最近还看了费翔台湾2000年左右访谈,他清清楚楚的说自己在斯坦福学预医。本科学预医很正常啊。后来以讹传讹就成立医学院。别人说他学医,我觉得他不用每次都跳出来解释,我读premed, 不是school of medicine. 大陆和美国医生学习制度不同,说了跑题,还显得和支持人argue, 关键解释了,大陆的也不懂。