拙译《合居奇遇》终于发表在新一期的《译林》杂志上了,过段时间将和各位分享这篇英文原文和我的中译文,欢迎各位批评指导。
所有跟帖:
• 热烈祝贺! -唐宋韵- ♂ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 16:15:11
• 多谢唐兄,国内文学翻译的稿酬比较微薄。 -美国王过人- ♂ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 16:45:10
• 台兄辛勤劳作自有其意义,绝非稿费所能衡量。 -唐宋韵- ♂ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 18:16:49
• 多谢唐兄鼓励,这可能就是“月亮”和“六便士”的根本区别。套用唐伯虎的打油诗:闲来写作翻译卖,不使人间造孽钱。 -美国王过人- ♂ (0 bytes) () 09/10/2023 postreply 10:05:53
• 祝贺! -花似鹿葱- ♀ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 16:21:39
• 多谢花姐! -美国王过人- ♂ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 16:45:29
• 恭喜+1。:) -ling_yin_shi- ♂ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 18:04:46
• 多谢灵兄! -美国王过人- ♂ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 18:54:09
• 反对!白线译的??哈,以前我朋友在收获上发表了小说,还给我寄了一本那。国王给我寄一本,我一定不提意见,只有表扬!! -kirn- ♀ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 18:14:37
• 真名隐去,我比较害羞,还是给大家留点神秘感吧。样刊我没收到,只寄到了我国内老家。下次回国给你捎一本。 -美国王过人- ♂ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 18:57:24
• 哈!君子一言,五马难追,一言十鼎。俺特地多加了一匹马和一个铅鼎,表示是现代版的,国王不承诺的话,有更严重的社会个国家影响 -kirn- ♀ (0 bytes) () 09/10/2023 postreply 06:22:42
• 你得有点耐心,今年回国是遥遥无期了,希望明年上半年有希望回去一趟,到时候一定给你留一本。如今这世道,做个君子真难:-) -美国王过人- ♂ (0 bytes) () 09/10/2023 postreply 09:57:32
• 恭喜! -颤音- ♂ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 21:11:42
• 多谢颤音! -美国王过人- ♂ (0 bytes) () 09/10/2023 postreply 08:54:30
• 恭喜! -邵丰慧- ♀ (0 bytes) () 09/09/2023 postreply 21:26:27
• 多谢丰慧! -美国王过人- ♂ (0 bytes) () 09/10/2023 postreply 08:54:56
• 恭喜!你的翻译水平确实很高,是爱好吗,还是已经是职业的了? -小河石子- ♀ (0 bytes) () 09/10/2023 postreply 09:56:33
• 过奖!以前是做工程技术翻译,可以养家糊口,而且收入不错,后来不做了,但写作和翻译(尤其是文学方面)一直是我多年来的梦想。 -美国王过人- ♂ (0 bytes) () 09/10/2023 postreply 10:02:19