分析来了——

分析是:译文1的译者四字格成语意识过强。但是“一如既往”用得算是妥帖,——只要跟英语的原文有关文字语义相合,我们不必彻底拒绝四字格成语。但是 “裹足不前” 在《现代汉语词典》第484页的义项是“停步不进(多只有所顾虑)。可是在小说里相关的男主人公跟女主人公还没有走入恋爱之路,因此“裹足不前”就用得没有来由,更重要的是跟aloof的英语原词语义距离太远,因此这个四字格成语之用是不可取的;而“云山雾罩”指山被云雾笼罩,形容云雾弥漫;深层语义是迷迷糊糊,糊里糊涂;或者是说话或做事不着边际,让人迷惑不解。译者用这个四字格成语,似乎意在强调男方态度不明朗。但是它跟原词impenetrable同样是语义距离过远。何况翻译的原则是绝不可以强加原文没有的“具象”词语——使用与原文无关的形象思维过强的词语而“裹足不前”,“云山雾罩”都是“具象”词汇。

译文3里“不冷不热”和“若即若离”两者大体上只表达了aloof 的语义,可是, “impenetrable”这个词,译者似乎根本没有处理。

译文4里的“不露声色“跟”aloof还能搭上关系,“没有表态”却跟““impenetrable”的语义风马牛不相及。

译文2 和译文5较好再现了原句的语义?译文5用“一直”表达出“had remained”的深层含义。

请您先登陆,再发跟帖!