和各位分享第01章中的一个暗典,有兴趣的网友请见内贴。

来源: 美国王过人 2023-07-15 10:46:26 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1076 bytes)
回答: 《月亮和六便士》重译02美国王过人2023-07-15 06:00:18

I suppose Velasquez was a better painter than El Greco, but custom stales one's admiration for him: the Cretan, sensual and tragic, proffers the mystery of his soul like a standing sacrifice. 
魏拉斯或许在绘画方面比葛埃尔更胜一筹,但因为魏拉斯的作品司空见惯,大家对他的钦佩程度也就变了味:而那个克里特人葛埃尔,一生好色放荡,命运悲惨,把自己灵魂的隐秘之处,像是当作一份活生生站立着的祭品奉献给了世人。

其中的"custom stales one's admiration"化用莎士比亚的《埃及艳后》中的句子:

Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety

岁月流逝无法使她的美丽容颜枯萎凋谢,司空见惯无法使她的万种风情陈旧变味

毛姆在本章最后又提到了Anthony和Cleopatra之间绝非金钱往来的关系那么简单,应该是照应了上面这一句。

所有跟帖: 

厉害了,所以翻译,还真是一个挑战文学修养的活儿,要有足够的阅读积累,才能读出其中真意,还要能用另一种语言有韵律的表达出来 -邵丰慧- 给 邵丰慧 发送悄悄话 邵丰慧 的博客首页 (0 bytes) () 07/15/2023 postreply 10:57:57

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”