敢比译,就是对自己有信心
所有跟帖:
•
以前译“咆啸山庄”?
-lovecat08-
♀
(0 bytes)
()
07/01/2023 postreply
09:56:17
•
Wuthering Heights. 《咆哮山庄》
-shuier-
♀
(0 bytes)
()
07/01/2023 postreply
11:47:01
•
Howling Heights?
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2023 postreply
11:49:15
•
《咆哮山庄》That's what my Hong Kong school friends said.
-shuier-
♀
(0 bytes)
()
07/01/2023 postreply
11:51:28
•
I see. But still, howling or 咆哮 doesn't sound right to me.
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2023 postreply
11:55:33
•
Pun intended?
-shuier-
♀
(0 bytes)
()
07/01/2023 postreply
11:56:37
•
Actually, no pun intended.
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2023 postreply
11:58:03
•
Then why "wuthering?"
-shuier-
♀
(0 bytes)
()
07/01/2023 postreply
12:00:17
•
Literally, wu...ther...ing sounds like the wild windy moors.
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2023 postreply
12:05:39
•
Are you sure you've never been a literature major?
-shuier-
♀
(0 bytes)
()
07/01/2023 postreply
12:08:23
•
Hahahahahaha...100% sure. Thank you!
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2023 postreply
12:10:25
•
我在台湾书店买的
-lovecat08-
♀
(32 bytes)
()
07/01/2023 postreply
12:00:10
•
最早1930年伍光建译为《狹路冤家》,之后梁实秋译为《咆哮山庄》,罗塞译为《魂归离恨天》,1956年杨苡首创《呼啸山庄》
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2023 postreply
12:14:05