敢比译,就是对自己有信心

回答: 《呼啸山庄》重译09A美国王过人2023-07-01 09:08:17

所有跟帖: 

以前译“咆啸山庄”? -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2023 postreply 09:56:17

Wuthering Heights. 《咆哮山庄》 -shuier- 给 shuier 发送悄悄话 shuier 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2023 postreply 11:47:01

Howling Heights? -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2023 postreply 11:49:15

《咆哮山庄》That's what my Hong Kong school friends said. -shuier- 给 shuier 发送悄悄话 shuier 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2023 postreply 11:51:28

I see. But still, howling or 咆哮 doesn't sound right to me. -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2023 postreply 11:55:33

Pun intended? -shuier- 给 shuier 发送悄悄话 shuier 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2023 postreply 11:56:37

Actually, no pun intended. -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2023 postreply 11:58:03

Then why "wuthering?" -shuier- 给 shuier 发送悄悄话 shuier 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2023 postreply 12:00:17

Literally, wu...ther...ing sounds like the wild windy moors. -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2023 postreply 12:05:39

Are you sure you've never been a literature major? -shuier- 给 shuier 发送悄悄话 shuier 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2023 postreply 12:08:23

Hahahahahaha...100% sure. Thank you! -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2023 postreply 12:10:25

我在台湾书店买的 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (32 bytes) () 07/01/2023 postreply 12:00:10

最早1930年伍光建译为《狹路冤家》,之后梁实秋译为《咆哮山庄》,罗塞译为《魂归离恨天》,1956年杨苡首创《呼啸山庄》 -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2023 postreply 12:14:05

请您先登陆,再发跟帖!