【故国神游】爱不释手!

来源: lovecat08 2023-06-10 05:19:57 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5969 bytes)
本文内容已被 [ lovecat08 ] 在 2023-06-10 05:26:53 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

        汉语的韵律和感动   

       有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!现特请您欣赏...
 
【英文原文】
 
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
 
一. 普通翻译版
 
        你说你喜欢雨,
        但是下雨的时候你却撑开了伞;
        你说你喜欢阳光,
        但当阳光播撒的时候,
        你却躲在阴凉之地;
        你说你喜欢风,
        但清风扑面的时候,
        你却关上了窗户。
        我害怕你对我也是如此之爱。
 
二. 用诗经文体翻译为:
 
    子言慕雨,启伞避之。
    子言好阳,寻荫拒之。
    子言喜风,阖户离之。
    子言偕老,吾所畏之。
 
三. 用离骚文体翻译为:
 
        君乐雨兮启伞枝,
        君乐昼兮林蔽日,
        君乐风兮栏帐起,
        君乐吾兮吾心噬。
 
四. 用五言诗文体翻译为:
 
        恋雨偏打伞,
        爱阳却遮凉。
        风来掩窗扉,
        叶公惊龙王。
        片言只语短,
        相思缱倦长。
        郎君说爱我,
        不敢细思量。
 
五. 用七言绝句文体翻译为:
 
      微茫烟雨伞轻移,
      喜日偏来树底栖。
      一任风吹窗紧掩,
      付君心事总犹疑。
 
六. 用七律文体翻译为:
 
      江南三月雨微茫,
      罗伞轻撑细细香。
      日送微醺如梦寐,
      身依浓翠趁荫凉。
      忽闻风籁传朱阁,
      轻蹙蛾眉锁碧窗。
      一片相思君莫解,
      锦池只恐散鸳鸯。
 


        不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!
        在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?!
        (来自网络)

 

朋友转发来如此妙文,忍不住也发给壇友们欣赏,同时,一起感动中文的博大精深,也自豪身为中国人,能有机会玩味本国文字的魅力!爱不释手啊!

 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

学习中的惊艳! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 05:23:39

早安,书香的朋友们! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 05:40:06

这就是汉语之妙啊!还有汉字本身的形体也传达爱恨情仇呢! -花似鹿葱- 给 花似鹿葱 发送悄悄话 花似鹿葱 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 05:49:31

早安,花花。周末愉快! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 05:51:49

早安,葱姐! -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:38:25

值得为汉语而骄傲,也值得学外语。汉语更美,也难与科学相融。 -寒苇- 给 寒苇 发送悄悄话 寒苇 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 05:55:24

韦韦早,很有见地啊! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 05:57:01

早安,苇苇! -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:39:01

早安,猫姐! -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:37:50

早安,秋兰 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:41:17

This English poem is NOT written by a native English speaker -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:40:40

谁呢?中国人的英文? -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:41:54

A BIG YES. -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:43:42

好奇问?文学城的中国诗友,谁的英文,好到你看不出是老中写的?(不反向问。) -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:45:35

I have never read it before. -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:48:21

…… -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:59:17

I really don't care who wrote it. I just stated a fact. -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:46:01

No one would or should put up with grammatical mistakes. -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:43:05

请教,这首诗的哪句,很中国,或文法错误?OK,请你改全诗成美国人写的对文法。。。。。。。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:47:35

辛苦秋兰,有奖品! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:51:52

例子?I love THE rain. THE wind(s). a SPOT IN THE SHADOW. -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:52:13

对不起,我不知谁写的。你知道吗? -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:53:35

不知道,他(她)的冠词很有问题! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 06:55:54

奖品。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (176 bytes) () 06/10/2023 postreply 07:00:44

好吃啊!香港人称作椰丝奶油包。图中的,不像是港产的。 -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 07:41:51

谁管港产不港产,好吃就是。 -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 08:05:47

猫家产的。哈! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 08:10:35

抱歉,不太想讨论下去了。有需要的话,我愿意删去我的跟评。请示。 -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 07:03:14

别,别,别。对坛友想写英文诗,有助益。查Google 也不一定对。。。。。。。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 07:10:29

多谢!多谢! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 07:13:37

谢谢猫姐!那就让我今晚发帖讲讲两位美国文坛名人怎样争拗英语文法吧,也许有人感兴趣的。 -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 07:37:37

太谢谢你了,太有興趣了。游池女救生员,美国人,英语硕士,我常问她英文问题。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 08:09:34

不谢!英文诗有链接吗?可以公开吗? -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 08:22:27

不是英诗,就是文法的问题。如果,见到她,看她如何改这诗的文法。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 08:29:30

That's puzzling, to put it nicely. A native English speaker? -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 08:51:43

she is a native English speaker。but。。。。。。。。。。。。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (426 bytes) () 06/10/2023 postreply 09:04:51

Frankly, not even a 1st grader would've made these mistakes. -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 09:10:56

I'd better stop here. Wishing her the best! -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 09:14:28

误会,英诗和中诗那篇全来自网络,女救生员常帮我文法的问题。两回事! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 14:07:53

各种语言都有其精妙绝伦之处,都博大精深。如果我们没能发现另一种语言的博大精深,多半是因为我们自己的见解不够 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (74 bytes) () 06/10/2023 postreply 10:05:56

+100!方言也是如此。 -花似鹿葱- 给 花似鹿葱 发送悄悄话 花似鹿葱 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 10:50:15

英文部分的评论我相信秋兰。中文六种译法,我看到古对今为5:1。现代汉语写诗不太行。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 11:05:56

在微信上看到过,知道只能微微信 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 14:17:16

原来看似吓人,其实漏洞多多。。。。。。。。。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2023 postreply 15:06:33

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”