我过去翻译过一点跟我专业有关的东西,但从来没有翻译英文诗(歌)的经历和打算。昨天下午我开车载我女儿去城里参加一个活动。到达以后看到花姐的倡议,即以古诗体翻译电影《生之欲》的插曲”The Rowan Tree”.
女儿的活动跟我没什么关系,于是我有时间看有关的背景,进而得知 《生之欲》是一部英国的新电影“Living”,讲的是二战过后不久发生于一个普通人的故事。而”The Rowan Tree”却是一首约200年前的苏格兰民歌。再去查一查词作者,才知道她叫Carolina Nairne(她至少还有两个别名),是二百年前苏格兰著名的歌词作家,她的好几首歌今天还被人们传唱,如"Will ye no' come back again?", "Charlie is my Darling" , "Wi' a Hundred Pipers“等。
我查了一下rowan tree 及其果实到底像什么样子。这树的果实中文叫“花楸”或“山梨”,秋天树上挂满亮红的果子,看起来挺惊艳的。只是果实不能直接食用。我到youtube上听了听这首歌,是一曲悠扬、无伴奏的女高音,好听。
但有一个问题:歌词我感觉比较难,我读了两遍依然有几处不解。我英文本不咋地,平时看到aye, thy, nae 之类都是绕道走的。面对稍有古董气的英文,真不知行不行。但有一点已经明确,如果译的话,用五言古体诗是我的第一感。五古比七古更显古雅,配这首200年前的苏格兰民歌或许更合适。
晚上十点回家后,我就开始去尝试。努力了三、四个小时,初稿就出来了,喜出望外!困难是有的,有理解的困难(经过查询解决了),也有转译表达的困难。比如第一段最后两句,我很难找到既尊重原文,又押韵的中文诗的语言。我最终把它译成“盎然生此树,大地何所求”,我本人是满意的。如不合适请不吝赐教。
另外,“小活动”是大家的活动,我还等着欣赏和学习各位的大作呢。