笔译不辍,杨苡的译文还有民国遗风,过人先生的翻译更通俗流畅。赞!
所有跟帖:
•
所言极是。先生的译文更符合当代汉语,读来流畅。
-唐宋韵-
♂
(0 bytes)
()
05/27/2023 postreply
08:08:52
•
对。
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
05/27/2023 postreply
08:56:43
•
多谢支持!
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
05/27/2023 postreply
10:44:52
•
+100
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
05/27/2023 postreply
08:35:43
•
五四及其后,直接译自原文的,以英语为生,其次也许是日俄。又,转译者绝大多数以英语为“中介”。
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
05/27/2023 postreply
08:41:10
•
多谢支持!
-美国王过人-
♂
(0 bytes)
()
05/27/2023 postreply
10:44:36