谢谢水儿及楼上几位鼓励。特别感谢。Believe it or not, 这是我这一辈子第一次汉译英诗。昨天下午我开车载

本帖于 2023-05-27 08:11:36 时间, 由普通用户 唐宋韵 编辑

我女儿去城里参加一个活动。到达以后就看到了花姐的倡议。我一开始是要放弃的,因为感觉比较难。我英文不咋地,看到aye, thy, nae 之类就更晕了。

女儿的活动跟我没什么关系,于是就我看了看有关的背景,包括电影 Living的介绍,诗(歌)作者和她的时代,我还查了一下rowan tree 及其果实像什么样子,并到youtube上听了听歌,就开始喜欢了。

我还是不知道我能不能译,但如果译的话,用五古诗体是我的第一感。五古比七古更显古典,配这首200年前的苏格兰民歌合适。

晚上十点回家后努力了三四个小时,就是现在这个样子。困难是有的,有理解的困难,还有转译本身的困难。比如第一段最后两句,我很难做到既尊重原文,又译成是带有韵的中文诗的语言。我最终把它译成“盎然生此树,大地何所求”,我本人是满意的。但不是直译,不知大家是否认可。

所有跟帖: 

小小建议:将这段译者的心路历程另外发帖。 -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2023 postreply 08:12:29

好。我稍微充实一下,然后另发。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2023 postreply 08:27:15

谢谢唐宋君! -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2023 postreply 08:58:36

请您先登陆,再发跟帖!