我女儿去城里参加一个活动。到达以后就看到了花姐的倡议。我一开始是要放弃的,因为感觉比较难。我英文不咋地,看到aye, thy, nae 之类就更晕了。
女儿的活动跟我没什么关系,于是就我看了看有关的背景,包括电影 Living的介绍,诗(歌)作者和她的时代,我还查了一下rowan tree 及其果实像什么样子,并到youtube上听了听歌,就开始喜欢了。
我还是不知道我能不能译,但如果译的话,用五古诗体是我的第一感。五古比七古更显古典,配这首200年前的苏格兰民歌合适。
晚上十点回家后努力了三四个小时,就是现在这个样子。困难是有的,有理解的困难,还有转译本身的困难。比如第一段最后两句,我很难做到既尊重原文,又译成是带有韵的中文诗的语言。我最终把它译成“盎然生此树,大地何所求”,我本人是满意的。但不是直译,不知大家是否认可。