白雪:回国观感(一) –牌子上的英语翻译

回国观感(一) –牌子上的英语翻译

白雪

今年夏天回国,内容安排的比较丰富,在北京和新疆分别游了一些著名的风景区,开拓了眼界。在新疆,我们去了近年来的热点原始风景旅游区喀纳斯湖。果然名不虚传,那里空气清新,美丽如画。这里先不表其它细节,只拿出路牌的小插曲逗大家一乐。

那是在湖边的山上,我们一行人兴致勃勃地边走边观赏。突然,前面的小儿子折头问我:“妈妈,你看那个英语翻译有点weird”,我走到牌前一看,汉语是:“勿踏花草”,英语是:“Step on flowers and grass, not”(踩花草,不要)。

screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new windownCTRL+Mouse wheel to zoom in/out';} } }" border="0" />

哈哈,是有点奇怪,还带着浓重的少数民族的色彩。记得,民族同志说不要馕时,大多会说:“馕的,不要!”我把这个解释讲给孩子们听,搞得他们乐不可支,把疲劳仍到了九霄云外。

紧接着,又看到一个牌子,上面写着:“危险!小心有蛇”,英语是:“Dangerous! There is snake carefully”,(危险!有一条小心翼翼的蛇)。

screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new windownCTRL+Mouse wheel to zoom in/out';} } }" border="0" />

这下孩子们更乐了,一路有说有笑,为当天的旅行增添了不少快乐。


回到北京后,孩子们兴致未尽,继续观察牌子上的英语,我也跟着他们凑热闹。在圆明园见到这样的牌子:“青青的草,怕您的脚”。

screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new windownCTRL+Mouse wheel to zoom in/out';} } }" border="0" />

带着浓厚的北京幽默腔,我得意地认为它证实了我“英语翻译带着地方语言色彩”的看法。

到十三陵时,孩子们又有许多新发现,小儿子首先注意到了下面的牌子:

screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new windownCTRL+Mouse wheel to zoom in/out';} } }" border="0" />

英语是:“Wait your turn.”

接下来又看到:

screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new windownCTRL+Mouse wheel to zoom in/out';} } }" border="0" />

上面的英语:“Fireproofing Caution”和汉语“注意防火”的意思恰好相反。在首都北京重点旅游区有这样的英语翻译令人啼笑皆非。更有意思的是,在地下陵墓入口处,“入口”和“出口”被译成:“In way”和“Out way”,且箭头也指错。

screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new windownCTRL+Mouse wheel to zoom in/out';} } }" border="0" />

从喀纳斯到圆明园,这些牌子成了我们旅游的一道风景,给我们带来乐趣。不过,正经地说,还是没有它们的好,听说北京正在逐渐纠正这些翻译错误。


请阅读更多我的博客文章>>>
•  楼兰:元宵节的五彩汤圆
•  秋尘:三八断想
•  水影:红楼寻梦 -- 红楼梦人物 (FLASH)
•  水影: 群星璀灿 -- 八十年代影星回顾(FLASH)
•  几位美国老年人的生活

所有跟帖: 

笑翻倒!还有许多路名翻译成英文也是令人绝倒!哈哈。 -姑娘爱结网- 给 姑娘爱结网 发送悄悄话 姑娘爱结网 的博客首页 (0 bytes) () 03/06/2007 postreply 21:08:50

问爱结网姑娘好!还有许多可笑的英文翻译, -北美女人创作群- 给 北美女人创作群 发送悄悄话 北美女人创作群 的博客首页 (78 bytes) () 03/06/2007 postreply 21:45:43

这个~~~太强了!!哈哈哈! (图) -姑娘爱结网- 给 姑娘爱结网 发送悄悄话 姑娘爱结网 的博客首页 (80 bytes) () 03/06/2007 postreply 22:04:09

这个~~~把我乐趣坏了!!哈哈哈哈哈!! (忘记同问好:-)) (图) -姑娘爱结网- 给 姑娘爱结网 发送悄悄话 姑娘爱结网 的博客首页 (104 bytes) () 03/06/2007 postreply 22:05:40

这个么?(我不好意思转贴啊。。。哈哈哈) (图) -姑娘爱结网- 给 姑娘爱结网 发送悄悄话 姑娘爱结网 的博客首页 (80 bytes) () 03/06/2007 postreply 22:07:38

谢谢姑娘转贴,可能是按字典直译的。 -北美女人创作群- 给 北美女人创作群 发送悄悄话 北美女人创作群 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2007 postreply 11:01:26

白雪好. 笑S了! 年前回国也看到高速公路边的一个广告: -开心豆豆- 给 开心豆豆 发送悄悄话 开心豆豆 的博客首页 (51 bytes) () 03/07/2007 postreply 08:38:10

是呵豆豆,可笑的牌子真不少。 -北美女人创作群- 给 北美女人创作群 发送悄悄话 北美女人创作群 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2007 postreply 11:02:28

请您先登陆,再发跟帖!