望----译四言----Hope by Emily Dickinson

 

望----Hope
 

結羽为望/ 倚栖灵凰/ 歌无词商/ 不止不断/ 疾风至甘/ 骤雨狂莽/ 纤禽惊惶/ 彼处淡然/ 温众若阳/闻之冰仓/ 晓之异洋/ 人世仓皇/ 彼于我心/ 未索屑笀
 
译注:
Emily Dickinson 的诗----我几年前买了她的全集,原来想给家里的姑娘们读,或者拉着她们和我一起读。但是姑娘们除了嘲笑Dickinson的姓,就不肯和我读诗。我以前拿着那几百首来读的时候,其实巨无感。因为我最近在尝试着翻译雪莱和济慈的诗为古诗,在油管上听英文阅读的段子寻找感觉的时候,油管就自动推送了Emily Dickinson 的诗。我听了Hope, I died for beauty ,及其他,此时才大为惊艳。我觉得她的一部分诗,用词精炼,新颖,句子短促而深刻,真的可以试试翻译为四言或五言。
第一条需要抱歉的是,关于“倚栖灵凰”,这个翻译是非常不忠于原文的。我原想译为"魂乡"或者"灵想",这样留有韵脚,也稍微更符合原文的soul 的用法。但是我在读它的时候突然灵光一现,想起为什么Emily可以打破当时一般使用鸟来代表希望的旧俗,反而使用羽毛这个非常新颖的比喻,那我为什么不可以让这个若羽毛般轻盈的希望直接回来成为一只中文的灵异鸟凤凰,让希望确如所归,灵魂如凤凰一样飞翔呢。翻译其实是再创作嘛,Emily Dickinson 都去世那么久了,更何况她不懂中文,所以只要我痛快。
第二条需要抱歉的是,“彼处淡然”是为了逻辑流畅而重新加进去的,原文没有这多余的一句。四言诗的解释空间太小,如果不加这句多余的话,基本上逻辑连接就不通了。
 
此更为题外注:追求诗歌的韵脚是会让我万劫不复的宗教信条,所以翻译里很多的词的借意,是我胡诌和自己想象的。读不懂,没翻译清楚的话,就请您当绕口令来念吧。

 *****************
Hope
Emily Dickinson  
 
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Once we have hope, anything is possible. -LittleEasy- 给 LittleEasy 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 20:46:16

I am glad you like her poem! -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 21:13:38

大半夜的,你给我唸催眠曲呢? -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 21:05:32

赞美好声音。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 21:06:17

猫猫你太敬业了,俺给你捶捶背揉揉脚吧 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 21:14:50

不给你催眠,给你上夜宵 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 21:14:08

正饿着,懒得进厨房,打算跟着你的催眠诗,抱头,饿睡呢! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 21:16:00

佩服唸英诗。俺不会。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 21:08:04

这hope,今天被提了好几次。。。。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 21:09:04

正是,我就是看到颤音的翻译想起来这么巧,因为我也同时在翻 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 21:17:29

巧缘诗,晚安啦! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 21:19:56

这么翻成古诗还要考虑韵脚的确很难,之前有试着先翻成白话诗吗? -浮云驰- 给 浮云驰 发送悄悄话 浮云驰 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 00:06:57

起码这首我没试过翻白话诗,因为知道我一定会失败。但是我猜想她的有一些比较童真的绝对可以试试翻白话诗 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (41 bytes) () 06/09/2022 postreply 04:34:02

可可这文字功底和诗才,都令我敬仰不止 -庄文雅- 给 庄文雅 发送悄悄话 庄文雅 的博客首页 (266 bytes) () 06/09/2022 postreply 06:43:22

庄主这话说的我钻地缝啊。还好我没有欺骗读者 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 16:09:53

好美!Emily捕捉到hope不可言说的特质,令人惊奇地在文字上和你的古译文两相辉映 -EuphoriaF- 给 EuphoriaF 发送悄悄话 EuphoriaF 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 07:32:58

谢谢小E诗友 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 16:09:00

小可是天才诗人 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 08:08:00

忒大诗人赞的,还好,好像不是说我 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 16:11:25

中文很典雅。对我来讲,通晓些应能更好读出从笔端飞升的信望 -西木人- 给 西木人 发送悄悄话 西木人 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 08:13:01

谢谢鼓励,我还在继续摸索,希望下次您再赐教 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 16:12:33

翻译得很好啊 -FionaRawson- 给 FionaRawson 发送悄悄话 FionaRawson 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 09:14:21

谢谢高妹! -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 16:12:51

文采飞扬啊—小K有很多古典文学的积累啊,佩服 -糯米粥- 给 糯米粥 发送悄悄话 糯米粥 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 10:03:18

我真的没有啥古典积累的,不知道俺如何误导了糯米。 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 16:13:40

英文、古文、现代汉语无一不精啊,佩服+100。。 -鲁冰花- 给 鲁冰花 发送悄悄话 鲁冰花 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 14:41:40

冰花你吓死我了!反正肯定不是说我 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 16:14:27

请您先登陆,再发跟帖!