神马是“冻龄照”??
Frozen-aged? 而不是 middle-aged? 也不能是freezing age or Cold-aged, Ice-aged . . . .
华人创新词汇越来越有意思,有的是直译外文词组而形成有“新潮”味道的汉语词汇。顾名思义,“冻龄”就是“年龄被冻上了”或“被冷藏”起来了。
其它被冷藏起来的东西是用来有朝一日拿出来“融化”使用。但,冷冻的年龄如果有朝一日被拿到“室温”的地方会是一个什么样的景象啊??
“冻龄”似乎只是一个画面的形容词,而不能形容一个活人。所以,我们说“不老的王祖贤”而不是“冻龄的王祖贤”。再有,我们可以夸奖一个女人说:“你真动人!”而不能说:“你真冻龄!”
“冻龄”多多少少有做过“临床手术”或被低温加工过的意味。
请阅读更多我的博客文章>>>
|
|
|
|
|