我的判断是韩国人当年误将“室“顶替了“丝“,所以这桥的名字实际为蚕丝大桥。

来源: Redfernbus 2023-03-12 19:59:28 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2021 bytes)
回答: 韩国的中文路牌,你认识吗?Redfernbus2023-03-11 20:35:17

韩国人使用中文的时候,有时会用错字,虽然是同音字。比如智慧写成了智惠。同理在此也用了错别字,实际上应为蚕丝。

再有,从韩语的发音来看, Jamsilgyo接近蚕丝桥现代汉语发音,但没有转舌音,却更加接近粤语发音,我们知道粤语更加接近古汉语,朗诵几首唐诗就知道了,现代汉语是无法读出押韵的味道的。同时韩语中的汉语发音没有经过现代汉语的洗礼,仍然保持古汉语的发音,还这就是为什么有人说某些韩语的发音非常接近粤语的发音。Sil就是丝,就是silk。所以不应该理解为蚕室。

楼上有网友提到蚕室与司马迁的联系,我想是引用了错误中文解释。从下文可以得出结论。

颜师古解释蚕室说:“凡养蚕者欲其温早成,故为蚕室,畜火以置之。而新腐刑亦有中风之患,须入密室,乃得以全,因呼为蚕室耳。”

 

所有跟帖: 

你孤陋寡闻啊,司马迁因为为李陵说情,被下蚕室,才有著名的报任少卿书(啊,还写了套书,好像叫什么史记。。),还用等到颜师古 -borisg- 给 borisg 发送悄悄话 borisg 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2023 postreply 20:53:07

请您先登陆,再发跟帖!