“派拉蒙”的音译更接近原文,但是“百乐门”显然兼顾了“意译”,更形象。虽然发音上“稍逊风骚”一点,但是考虑到现在的普通话标准在当年并不存在,可以想像那年头的上海地方口音和“洋泾帮”腔,说不定在那时“百乐门”可称得上是中译的“一绝”呢。
“派拉蒙”的音译更接近原文,但是“百乐门”显然兼顾了“意译”,更形象。虽然发音上“稍逊风骚”一点,但是考虑到现在的普通话标准在当年并不存在,可以想像那年头的上海地方口音和“洋泾帮”腔,说不定在那时“百乐门”可称得上是中译的“一绝”呢。
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy