里尔克诗译:四月 - In April

 

四月

里尔克 (奥地利)(英译莱蒙特)

 

树林再一次散发出四月的芬芳 

百灵鸟腾空而起 双翅挑起

灰白的天幕 那曾经

悬挂于干秃枝桠之上的 隐秘又黯淡的 

空旷日子

 

午后春雨漫长 终于到了那个时辰

阳光金色的光柱 穿越亮闪闪的

雨帘 投射于窗口之上

雨滴敲击窗棂 如同胆怯的翅膀

 

然后一切归于平静 

雨声消减 轻柔如摇篮曲 石头渐入梦乡

那蜷缩于枝干之上 深埋于

明亮蓓蕾之中的 是沉寂的 蓄势待发的力量

 

~~~~~~~~~

IN APRIL

 

Again the woods are odorous, the lark

Lifts on upsoaring wings the heaven gray

That hung above the tree-tops, veiled and dark,

Where branches bare disclosed the empty day.

 

After long rainy afternoons an hour

Comes with its shafts of golden light and flings

Them at the windows in a radiant shower,

And rain drops beat the panes like timorous wings.

 

Then all is still. The stones are crooned to sleep

By the soft sound of rain that slowly dies;

And cradled in the branches, hidden deep

In each bright bud, a slumbering silence lies.

 

Poems  (1918)  by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont

 

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

喜欢! -杜鹃盛开- 给 杜鹃盛开 发送悄悄话 杜鹃盛开 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 14:59:40

等着小c出翻译诗集,四月的雨雾里,捧读四月的诗:) -杜鹃盛开- 给 杜鹃盛开 发送悄悄话 杜鹃盛开 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 15:01:22

呵呵 翻译诗歌因为涉及原诗 和英译诗版权 可能不是件容易的事 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (42 bytes) () 05/23/2023 postreply 15:12:55

很高兴杜鹃喜欢 :) -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 15:11:34

信、达、雅,好棒! -唐歌- 给 唐歌 发送悄悄话 唐歌 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 15:31:35

谢谢唐歌 很高兴你喜欢! -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 18:50:01

赞很dramatic 的好短诗。那个字pane 感觉是旧式窗门木头格式(窗棂)里夹的几块玻璃,在雨中有特殊的声响。 -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 16:01:00

旧式窗门木头格式(窗棂)- 应该是这样的 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 18:51:08

好诗,另外照片是什么?看叶子像西红柿:)) -卫宁- 给 卫宁 发送悄悄话 卫宁 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 17:38:25

是西红柿 黑色的小西红柿 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 18:51:30

中文翻译的文字真美,这是再次创作,赞小C! -ToClouds- 给 ToClouds 发送悄悄话 ToClouds 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 18:10:45

谢谢云起 :) -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 18:51:52

小C昨天上贴多好,正好赶上星坛活动:),这么好的作品,错过了:) -laopika- 给 laopika 发送悄悄话 laopika 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 18:35:39

错过了活动啊 下次吧 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 18:52:24

看来诗人的所住地多雨,三段诗,写了两段关于雨,诗人对雨,情有独钟! -云霞姐姐- 给 云霞姐姐 发送悄悄话 云霞姐姐 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 19:51:13

April showers bring May flowers, 有点像加拿大 :) -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2023 postreply 15:16:14

“雨滴敲击窗棂 如同胆怯的翅膀”,有点费解,猜诗人啥意思?嘻嘻嘻 -云霞姐姐- 给 云霞姐姐 发送悄悄话 云霞姐姐 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2023 postreply 20:00:44

Rains in windy day, come sideway, tap panes, asking me play. -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2023 postreply 13:07:35

也是诗人一枚啊 :) -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2023 postreply 17:16:10

有时候就是单纯地写情景。 里尔克写情景有着非常独特的风格和魅力。 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2023 postreply 17:15:41

小c真有才气,勾绘出了那种宁静而又蕴涵生机的意境,大赞! -平等性- 给 平等性 发送悄悄话 平等性 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2023 postreply 14:07:56

谢谢平等,应该感谢里尔克卓尔不群的美丽情景描绘,触动了我的心情 :) -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 05/24/2023 postreply 17:17:30

翻译得真好,这诗原版应该是德语吧,还第一次看到黑色西红柿,好吃吗? -jinjiaodw- 给 jinjiaodw 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/24/2023 postreply 18:35:50

是的 原诗是德语, 我不懂德语, 只好又绕了个弯。 黑色西红柿挺好吃的。 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 05/25/2023 postreply 15:31:52

请您先登陆,再发跟帖!