简体
|
繁体
|
loading...
热点论坛
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
您的位置:
文学城
»
论坛
»
爱的星空
» 当年影片名字翻译都强调信达雅,如gone with the wind,译成《飘》,现在连个爱国者导弹都译成电池了:)
全部论坛列表
当年影片名字翻译都强调信达雅,如gone with the wind,译成《飘》,现在连个爱国者导弹都译成电池了:)
来源:
laopika
于
2023-02-05 08:57:36
[
档案
] [
博客
] [
旧帖
] [
给我悄悄话
] 本文已被阅读:
次 (0 bytes)
字体:
调大
/
重置
/
调小
|
加入书签
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟贴
|
当前最热讨论主题
本文内容已被 [ laopika ] 在 2023-02-05 08:58:43 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答:
小时看蝴蝶梦,悬疑处太紧张。片名的翻译都很美,蝴蝶梦的英文片名是女主人的名字Rebecca,翻译真是信雅达了
由
ToClouds
于
2023-02-05 07:30:19
您的位置:
文学城
»
论坛
»
爱的星空
» 当年影片名字翻译都强调信达雅,如gone with the wind,译成《飘》,现在连个爱国者导弹都译成电池了:)
请您先登陆,再发跟帖!
回到顶部
发现Adblock插件
如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock
关闭Adblock后
请点击
继续浏览
请参考如何关闭Adblock/Adblock plus
安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”
安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”