【译诗】“走入丛林中” —— 初次来诗坛请教。请各位大师指正。

本帖于 2024-10-17 10:16:26 时间, 由普通用户 最西边的岛上 编辑

我最近读到了一首很美丽的英文小诗,因为很被触动,瞎翻译成中文。但我的文底,特别是诗文,不是很好。所以贴上来向诸位请教。

见笑了。多谢!

西岛

后注:稍改了一下译诗题目和头一句,加入了一点儿动态感。

英文原诗: 

I go  among trees by Wendell Berry

I go among trees and sit still.
All my stirring becomes quiet
around me like circles on water.
My tasks lie in their places
where I left them, asleep like cattle.

Then what is afraid of me comes
and lives a while in my sight.
What it fears in me leaves me,
and the fear of me leaves it.
It sings, and I hear its song.

Then what I am afraid of comes.
I live for a while in its sight.
What I fear in it leaves it,
and the fear of it leaves me.
It sings, and I hear its song.

After days of labor,
mute in my consternations,
I hear my song at last,
and I sing it. As we sing,
the day turns, the trees move.

 

我的译文: 走入丛林中

我走入树丛里定坐,
让激情慢慢安静下来
像水面的波涟静静地发散。
让琐事停在它们原来的地方
像沉睡的生畜。

惧怕我的魂灵先来了
它在我的眼界里晃荡许久。
使它惧怕的情绪离开了我,
它对我的惧怕也离开了它。
它开始歌唱,我听见了它的歌声。

我惧怕的魂灵也来了
我在它的眼界里晃荡许久。
让我惧怕的情绪离开了它,
我对它的惧怕也离开了我。
它开始歌唱,我听见了它的歌声。

日复一日
静坐凝思
我终于听到了我自己的歌,
我开始歌唱。
在我和它们的歌声里,
白天走了黑夜降临,
树声
沙沙

 

请您先登陆,再发跟帖!