你是永恒的夏季永不凋零, 你的美丽亦常葆鲜妍。 -- 莎士比亚

本帖于 2024-01-07 22:25:11 时间, 由普通用户 lilly28 编辑

麒麟诗刊 || 麒麟五洲古韵72期(总第374期)

原创 诗人诗语 麒麟诗刊 2023-02-02

https://mp.weixin.qq.com/s/l7NkLizhGFUx9aGAw1E0TA

 

你是永恒的夏季永不凋零,

你的美丽亦常葆鲜妍。

死神也不敢吹嘘,

你会迷路于他的阴影,

当你在我不朽的诗中成长翩跹。

只要人们尚能呼吸,眼睛能看,

这诗就活着,予君生命绵延。

 

—节选自《莎士比亚十四行诗第18首》涛瑜 译

(本期主题“赞美人物”,出题人:涛瑜)

 

Sonnet 18-William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
   So long as men can breathe or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.

请您先登陆,再发跟帖!