你是永恒的夏季永不凋零, 你的美丽亦常葆鲜妍。 -- 莎士比亚
麒麟诗刊 || 麒麟五洲古韵72期(总第374期)
原创 诗人诗语 麒麟诗刊 2023-02-02
https://mp.weixin.qq.com/s/l7NkLizhGFUx9aGAw1E0TA
你是永恒的夏季永不凋零,
你的美丽亦常葆鲜妍。
死神也不敢吹嘘,
你会迷路于他的阴影,
当你在我不朽的诗中成长翩跹。
只要人们尚能呼吸,眼睛能看,
这诗就活着,予君生命绵延。
—节选自《莎士比亚十四行诗第18首》涛瑜 译
(本期主题“赞美人物”,出题人:涛瑜)
Sonnet 18-William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.