多谢指点,我再想想看。顺便转载一下许渊冲老师的翻译,供参考。

来源: WXCTEATIME 2021-08-22 06:56:02 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1142 bytes)

许渊冲先生的翻译

Returning Home

Young,I left home and not till old do I come back,(倒装)

Unchanged is my accent,yet my hair no longer black.

The children whom I meet on the way don't know me,

''Where are you from,sir''they smile and ask with glee.

所有跟帖: 

许先生的版本没有任何问题。您是想说明什么?您借鉴了许先生的手法?老一代的翻译踏实,像您这样完全不着调。 -惜也- 给 惜也 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/22/2021 postreply 09:22:54

没说借鉴大师的,让您看一下而已。我稍微改了一下,望再不吝赐教。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/22/2021 postreply 09:27:10

我根本没资格教英语。但是我看到这样的原品,和这样的译本,心里很难过。您这算有心宣扬唐宋文化? -惜也- 给 惜也 发送悄悄话 (149 bytes) () 08/22/2021 postreply 12:02:15

努力接近诗人原意吧。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/22/2021 postreply 15:13:13

夏虫不可语冰 -惜也- 给 惜也 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/22/2021 postreply 17:20:52

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”