苏东坡《水调歌头·明月几时有》英文版试译

来源: 盈盈一笑间 2021-03-11 17:51:47 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (128748 bytes)
本文内容已被 [ 盈盈一笑间 ] 在 2021-03-12 11:52:24 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

明月几时有?把酒问青天。

When will the bright moon rise? Holding up a  wine cup, I ask the sky.

不知天上宫阙,今夕是何年?

What year is it tonight in the palace on high?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

Riding the wind, I would fly,

and make my home there,

Yet I fear the crystal mansions are too cold for me to bear.

起舞弄清影,何似在人间?

Playing with my lonely shadow, I rise to dance,

So why not stay on earth?

 

转朱阁,低绮户,照无眠。

Around the mansions red, through the silken windows,

The moon sheds the light upon the sleepless.

不应有恨,何事长向别时圆?

Surely bearing us no ill-will,

Why is the moon so full when our beloved ones say farewell?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

Men part and reunite with sorrows and joys.

The moon is bright and dim while it waxes and wanes.

Nothing in this world is ever perfect  .

但愿人长久,千里共婵娟。 

I only pray we could live a long life.

Though a thousand miles apart,

We may still share the same enchanting moonlight.

 

                                       

 

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

跟风尝试翻译一下古诗词,使尽了洪荒之力尽量去押韵。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 17:53:38

赞美译!问好~~ -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 18:19:28

谢谢玉教,尝试写着玩的,请多指正。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 18:26:44

美诗美译,欣赏! -山水苍茫- 给 山水苍茫 发送悄悄话 山水苍茫 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 18:45:10

谢谢山水兄临帖欣赏和鼓励。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:22:20

"are farewell"在这里用得有问题,bid farewell应该好一些。 -惜也- 给 惜也 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 22:55:29

我个人觉得" be apart"才是"别时",这个时不是时间上的一点,而是一种状态。 -惜也- 给 惜也 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 06:05:36

这正是我期待的意见和帮助。非常感谢指正!容我再琢磨一下啊。:)) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 06:35:18

琢磨了一下,“不应有恨 何事长向别时圆” 的大意是,明月不该对人们有什么怨恨吧,为什么偏在人们离别时才圆呢? -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (269 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:35:07

欣赏!准确到位。 -Mimmy- 给 Mimmy 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 06:30:29

多谢临帖评论和鼓励。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 06:36:10

哇,中诗英译啊,这是需要仰望的~~ -胡思乱想- 给 胡思乱想 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 07:16:54

见笑见笑,我也是在学习中。请多指正。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 07:44:34

拜读美译!要译出意境和确切的“概念”~~ 还要押韵~~ 不容易!-- 赞一个!~~~ 周末愉快! -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:12:12

多谢鼓励。是的,尝试了一下,发现真的不好翻译。需要学习的地方还有很多。不过对这首词的理解更深了,也算是收获。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:37:19

The moonlight is warming, the flower start blooming, my hear -开心豆豆- 给 开心豆豆 发送悄悄话 开心豆豆 的博客首页 (197 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:52:23

很有画面感。。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 11:50:54

学习了,这样见功夫! -Hope_Hope- 给 Hope_Hope 发送悄悄话 Hope_Hope 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2021 postreply 06:25:06

见笑了,我也在学习中。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2021 postreply 14:39:29

宋词英译,功夫!佩服! -易红居士- 给 易红居士 发送悄悄话 易红居士 的博客首页 (0 bytes) () 03/19/2021 postreply 12:21:50

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”