再次贴上。
众多经典英文诗歌,早有前辈筚路蓝缕,译介海内。时人译家亦众,各有千秋。然诗无达诂,自无达译。我因读诗,时觉理解略现不同,偶欲献上所感;又常见原作格律甚整,实为其诗不可或缺之品性要素,略望探寻如何以中文再现其妙。遂边玩边译,后又不断修改,终得本文所列之版本。然英文与中文差别甚巨,诗的格律更难相匹,确乃实情。故译文虽以中诗韵律节奏为基本,却无固定的对应格式,也未受严格的音韵限制;惟尽己所能,持守原诗意味,并体现其音韵节奏之感。未敢妄言兼顾,但求二者相衡。不揣浅陋,于此奉上,以求教于同好。