请问这是谁翻译的?译者根本没懂原诗

来源: ghertfort 2021-01-12 02:47:40 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1233 bytes)
本文内容已被 [ ghertfort ] 在 2021-01-12 02:53:54 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

比如 undoing 这里是 毁灭的意思,却被翻译成 “无所作为”。

再比如contain ourselves 这里 contain 是控制住自己的意思,

比如说火势被contain了,就是火势被控制了的意思,却被译成 “保

留自我和未来”。

整篇都翻译的不通。很显然译者没读懂原诗。

所有跟帖: 

本人认为,理解整体诗的意思更重要。个别词本来就是可以理解为多重意思,属于仁者见仁,智者见智。大师如果对整体诗的意思另有见解,可试 -易红居士- 给 易红居士 发送悄悄话 易红居士 的博客首页 (0 bytes) () 01/12/2021 postreply 14:52:35

大师可试一译,与大家分享。至于是否读懂,恐怕只有Lawrence本人活着,才有希望知道答案。 -易红居士- 给 易红居士 发送悄悄话 易红居士 的博客首页 (38 bytes) () 01/12/2021 postreply 14:55:19

Definition of undoing : 1, an act of loosening : UNFASTENING, Re -易红居士- 给 易红居士 发送悄悄话 易红居士 的博客首页 (2988 bytes) () 01/12/2021 postreply 15:15:32

至于contain 的意思是控制还是保留,相信大部分人会认为是both。只坚持一个控制的意思,未免比较狭窄了一点。凡文字,尤其是 -易红居士- 给 易红居士 发送悄悄话 易红居士 的博客首页 (111 bytes) () 01/12/2021 postreply 15:29:09

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”