英文题目是错的,少了个昨夜的昨字(last),且译文有些地方不准:
商榷:英文题目是错的,且译文不
本文内容已被 [ ghertfort ] 在 2020-11-01 00:16:02 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
(1)“太阳不再闪耀“,译得不准。原文“the sun don't ever shine”, 不是“不再闪耀”,而是从不,永不会 shine 的意思,有以前也没有shine 过的意思。译成“不会闪耀”较好些.
(2)寒风的故乡,译得也不对。原文“where the cold wind blows” 是冷风吹的地方。不是寒风的故乡,故乡是以前住现在不住的地方. 译成家乡还差不多。
所有跟帖:
• 谢谢。 -WindCapital- ♂ (0 bytes) () 11/02/2020 postreply 15:31:47