商榷:英文题目是错的,且译文不

来源: 2020-10-31 23:54:53 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

英文题目是错的,少了个昨夜的昨字(last),且译文有些地方不准:

(1)“太阳不再闪耀“,译得不准。原文“the sun don't ever shine”, 不是“不再闪耀”,而是从不,永不会 shine 的意思,有以前也没有shine 过的意思。译成“不会闪耀”较好些.
(2)寒风的故乡,译得也不对。原文“where the cold wind blows” 是冷风吹的地方。不是寒风的故乡,故乡是以前住现在不住的地方. 译成家乡还差不多。