呵呵,此处似乎不必过虑拘泥。英文里的who,和这里的“胡”,不必划等号吧。

来源: 老哈哈 2018-03-09 13:56:09 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4568 bytes)

英译中,方家当有信达雅的标准。 同为爱好者,积极讨论很欢迎。

Who knows?谁知道? 有没有探寻如何/怎样去知道的意思呢?

 

附上汉典的一段释义作为注解。

1) 怎样;何 [how]

胡,何也。——《广雅·释诂三》

弗虑胡获?弗为胡成?——《书·太甲下》

胡能有定?——《诗·邶风·日月》

(2) 又如:胡说(何说,怎么说);胡为(何故);胡为如此?

(3) 为什么;何 [why]

胡然而天也,胡然而帝也。——《诗·鄘风·君子偕老》

云胡不夷?——《诗·郑风·风雨》

胡取禾三百廛兮?——《诗·魏风·伐檀》

胡不已乎。——《墨子·公输》

胡不见我于王。

胡不汉先王之法。——《吕氏春秋·察今》

胡可得而法。

(4) 又如:胡为(何为;为什么);胡然(为何。表示疑问或反诘);胡宁(何乃;为何)

(5) 什么;何 [what]。如:胡底(到什么地步);胡颜(有何面目)

 

请您先登陆,再发跟帖!