试译“POETRY 诗是什么” by Eleanor Farjeon

本帖于 2018-03-09 11:32:07 时间, 由普通用户 老哈哈 编辑

(昨日诗友传来此诗,很是喜欢。短句试译,以学方家。)

 

POETRY 诗是什么

Eleanor Farjeon

 

 

What is Poetry? Who knows?

诗为何,胡知之?

Not a rose, but the scent of the rose;

隐花形,溢沁香;

Not the sky, but the light in the sky;

非空穹,泻天光;

Not the fly, but the gleam of the fly;

非流萤,秀窈翔;

Not the sea, but the sound of the sea;

非海潮,涛声扬;

Not myself, but what makes me

藏我身,呈心想。

See, hear, and feel something that prose

且观,且听,且思量,诗随意扬。

Cannot: and what it is, who knows.

意顿笔拙又如何:诗为谁,胡知之。

所有跟帖: 

胡知胡不知 -愚若智大- 给 愚若智大 发送悄悄话 (313 bytes) () 03/09/2018 postreply 13:24:26

呵呵,此处似乎不必过虑拘泥。英文里的who,和这里的“胡”,不必划等号吧。 -老哈哈- 给 老哈哈 发送悄悄话 老哈哈 的博客首页 (4568 bytes) () 03/09/2018 postreply 13:56:09

欣赏。 -潜东篱- 给 潜东篱 发送悄悄话 潜东篱 的博客首页 (0 bytes) () 03/10/2018 postreply 09:35:02

请您先登陆,再发跟帖!