试英译李煜“林花谢了春红”及“无言独上西楼”二首《相见欢》

 

1

林花谢了春红,             
太匆匆。                          
无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,                         
相留醉,                          
几时重?                             
自是人生长恨水长东。


Vernal pink departs from the woods
in such a flight
confronted by winds and rains day and night
Tears that smear rouge
Charms that slow time
Reunion we look forward
Yet life's ever regret runs as the river ever eastward

 

2

无言独上西楼,            
月如钩。                          
寂寞梧桐深院锁清秋。  
剪不断,                          
理还乱,                          
是离愁。                           
别是一般滋味在心头。  

 

Wordlessly ascend the west tower
The moon hook slim
The court deep with trees seals the fresh autumn
What can’t be cut
Nor trimmed
Is this sorrow of exile
Swells in my heart a savor un-identifiable

 

(英语的hook似乎是个很硬的词?译“如钩”作“瘦削得象钩一样”,把hook埋在moon和slim之间,有没有把它变软了些?)

 

 

所有跟帖: 

好,欣赏,基本都是你自己劳动的成果。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (266 bytes) () 09/13/2017 postreply 13:47:50

谢谢喜欢。对我来说,译只是一种更深入更独特的读。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (518 bytes) () 09/14/2017 postreply 08:34:10

欣赏学习!:)))) -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 09/13/2017 postreply 23:55:56

谢谢阿童木牧。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/14/2017 postreply 08:37:05

请您先登陆,再发跟帖!