041. 英译刘长卿“逢雪宿芙蓉山主人”

41. 逢雪宿芙蓉山主人 
 
刘长卿              
 
日暮苍山远,
天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,
风雪夜归人。

41. The Lodge at Mt. Hibiscus On A Snowy Night
 
Liu Changqing
 
Dusk falls, green hills look blurred and far;
Clime cold, the thatched huts poor and low.
Dogs’ barks heard at the wood fence gate;
The host is back, through wind and snow.

徐英才

 

 

所有跟帖: 

谢谢。据说能够让外行看懂的作品才是好作品。 -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 19:02:52

这话说得有点绝对。你写了一首诗,让一个根本不懂诗的人看,他说看不懂。那并不等于说你的诗不好。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (152 bytes) () 08/08/2017 postreply 19:37:10

特别是翻译,烂译获得众人吹捧的例子在网上随手可以摘来。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 19:39:50

一个外国人学汉语, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (362 bytes) () 08/08/2017 postreply 19:46:34

闭门造车?嘻嘻,我专长。' -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 19:49:14

你说的没错。不过故弄玄虚与有水平也没多大的必然性。 -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 19:40:58

学习了。问老师好! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/09/2017 postreply 09:23:46

欣赏小贝壳好学精神 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/09/2017 postreply 14:57:00

请您先登陆,再发跟帖!