跟译狄更生“疼痛”,希望看得出独立的翻译思路

本帖于 2017-07-18 07:41:15 时间, 由普通用户 聚曦亭 编辑

初稿

Pain has an element of blank
疼痛具有化空性

Emily Dickinson
艾米莉 狄更生

Pain has an element of blank;
疼痛具有化空性
It cannot recollect
它无法记起
When it began, or if there was
自己何时起始,
A time when it was not.
是否曾经消失过
It has no future but itself,
它前程恒定
Its infinite realms contain
其无限的范畴里包括
Its past, enlightened to perceive
从前,以及不断被唤醒的
New periods of pain.
疼痛的新时期

 

所有跟帖: 

纠结是用“它被化空的意识无法记起”,还是“它无法记起” -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 05:16:36

学习!问好! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 09:07:07

谢谢,问好! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 11:39:01

请您先登陆,再发跟帖!