zt:022. 英译李白“早发白帝城”

22. 早发白帝城           
 
李白                         
 
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。

22. Morning Trip to the Town of the White King
 
Li Bai
 
Leave the White King amid pink morning clouds;
A thou miles round trip to Jiangling takes a day. 
While on both banks, the monkeys cry still loud,
My skiff’s passed many hills along the way.

徐英才译

 

所有跟帖: 

读徐教授的翻译感受:开头几首都有“翻译心路历程”介绍,现在没有了,喜欢翻译的读者就得思考,为什么这样译,为什么用这个字而非那个。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (232 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:56:15

我的愚见是,唐诗英译真的不是一般的难! -江心舟上- 给 江心舟上 发送悄悄话 江心舟上 的博客首页 (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:57:11

我不觉得有多难。我一般喜欢自作自译。谢谢!当然,难的我就不翻译了,不会跟自己过不去。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:58:48

可能表达得快没说清楚,我意思是我挑简易的来易,知难就退。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 19:53:35

此译颇妙,只是这个“还”字,我不以为是round trip~~~ 个见 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 15:25:43

先赞一个。标题译得恐怕不对: Trip to....Or leaving ....另外,是one way instead of -琪涵- 给 琪涵 发送悄悄话 琪涵 的博客首页 (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 15:45:48

多谢大家讨论! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 19:36:14

愚的我见是,四句诗本是两句话,白帝本是BaiDi,啼未必是哭。子非猴,安知猴在哭? -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (190 bytes) () 07/17/2017 postreply 05:30:16

这就是二外的亚现象。cry不一定是哭的意思。问好林先生! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 06:23:48

客气,俺是老外的二现象,常把 cry dear 翻译成快递。 -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (62 bytes) () 07/17/2017 postreply 06:46:22

Cry Dear 翻译成快递,点赞! :) 神译手。 我把开车译成 Open Car :)))))) -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 06:50:38

回点赞。哇 -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (211 bytes) () 07/17/2017 postreply 07:00:36

今天中文不大好。不知道苏妹。新周愉快! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 07:08:23

请您先登陆,再发跟帖!