也译一下回乡偶书 (英译)

本文内容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-06-25 00:25:27 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

回乡偶书

贺之章

少小离家老大回,

乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来。

 

Ditty Accidentally Written at Homecoming

By He Zhizhang

Translation A

Left home when little and come back old,
The local accent unchanged but feeble is the hair. 
Seen by the children but they don't recognize,
Laughingly ask the guest, you come, from where?

Translation B

When young and little he left home, and comes back old,
The hometown accent unchanged but feeble is his hair. 
Children seeing him do not recognize him,
Laughingly ask the guest, here you come, from where?


Lines Accidentally Written at Homecoming

Translation C

When young and little I left home, and come back old,
The local accent unchanged but feeble is my hair. 
The children seeing me do not recognize me,
Laughingly ask the guest, here you come, from where?

所有跟帖: 

将直译进行到底。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 06/23/2017 postreply 12:31:32

将祸害进行到底。。。。。。是吧? -墨瑞- 给 墨瑞 发送悄悄话 墨瑞 的博客首页 (0 bytes) () 06/23/2017 postreply 13:10:29

哼哼,把祸害进行到底。。。。。。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (47 bytes) () 06/23/2017 postreply 20:45:38

他可以,你不行。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (378 bytes) () 06/24/2017 postreply 02:30:10

墨墨爱护古韵,一兄热爱翻译,都是爱之深责之切,俺都敬仰:-)学术上有分歧,没关系~ -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 06/24/2017 postreply 04:01:59

谢谢鳅儿! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 06/24/2017 postreply 07:01:37

谢一亩诗人跟译。先赞,佩服你对翻译的热情,回头细读。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 06/23/2017 postreply 12:32:58

请您先登陆,再发跟帖!