-------------------------
1. Yangtze River or Changjiang or the Long River..... Yangtze River 扬子江..... 没有这个长的意思;Changjiang: 这个译法更是丢失了长江内涵。诗的译法,是否要遵从国标?窃以为译诗与译文不一样,应可以通融。这里我译成 The Long River, 字眼为long, 与后面的万里对应 (three thousand miles). 译成别的就失去这个"长”的原文意境。
2. has been stagnant原文为“已滞“,已为已经~~~ 难道已经不可译 “Has been" 么?以后发生什么,不是有后三句么?现在完成时准确表达原文,应该没有问题。意为已经被悲伤堵塞而不畅了。
3. Three thousand miles (away) thinking of when shall return. A. Who thinking? 是的,缺主语。但是,原文有主语吗。既然原文无主语,为什么要加上“我”呢!况且,难道主语一定是“我”,而不能是“它(长江)”或“你他”?诗歌不只有一种解释,原文未说,最好译时不去阐释,以尊重原文,保持各种可能,由读者自己判断。B. thinking when to return..... 这样说味道就淡了,且音步似乎少些。Again, 原文没有主语,故省略主语。至于说语法问题,这是写诗,语法问题在其次。诗人应该有权Break语法规条。C. Three thousand miles 是在句子什么成分~~~~ 原文是什么成分呢?也许是长江流了一万里,至此悲伤欲绝欲回归;或者形容这个thoughts of his home town three thousand miles away;或者让人联想其念长达万里至故乡。至于到底是啥成分并不重要。
4. Yet it belongs to a night with so fierce winds.
A. 至于说“it belongs to a night” 乃吾有意为之,以示不同意徐教授的说法。译的既是中文古诗,当保留原汁原味, 是的是中式英语,难道不好吗。有人英诗译中时将天堂译成极乐世界,将地狱译成泉台,不可取也。人山人海译成“people mountain people sea", 不是挺好吗?Long time no see, 俺美国朋友天天说呢。
B. “a night of fierce winds,而不是a night with fierce winds"
细品A night of and a night with ——它们并不全一样。语法问题且不谈。
5. Yellow leaves are swirling from mountain to mountain 小贝说“ “山山黄叶飞”是山山都有自己的黄叶在飞,而不是一山的黄叶飞到另一山(are swirling from mountain to mountain)。" 谢谢指正这一点,我当时意识到这一点,已经改为over mountain and mountain. 其实是有歧义而已。比方你说,从美国到中国,人们都在拼命工作。并没有从美国工作到中国之意。所以说有歧义,故改之。