又赏好译!化装乡间舞是说乡下化妆舞会?
所有跟帖:
•
Willie_USA诗友所言正是。词序上犹豫过:“乡间”在前面读起来要更顺。最后还是“拘泥”了原文顺序:“masques et
-舒啸-
♂
(189 bytes)
()
03/26/2017 postreply
08:42:49
•
乡间化妆舞 个见 呵哈 不懂德语 虽然英德语他俩亲戚。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
03/26/2017 postreply
08:50:47
•
“Masques et bergamasques”(原诗为法文)是“面具和乡间舞”。偏偏这个词组被固定下来了,法国作曲家傅莱也曾
-舒啸-
♂
(194 bytes)
()
03/26/2017 postreply
09:01:40
•
也是。面具和乡间舞,如果忠实原文,那就如左。或乡间化妆舞。因为化装乡间舞无论语义还是读起来似有点不顺。个见。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
03/26/2017 postreply
16:38:37
•
诗友建议甚佳。且改为“假面乡间舞”。谢谢。
-舒啸-
♂
(0 bytes)
()
03/28/2017 postreply
04:36:39