Yuanxiang:
“红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
Red beans grown in Southern Country
Flush on many a branch when spring comes.
Please pluck as many as I wish,
Since for love it's the best entree. ”
第一: Southern Country 南部国家, 不是原文所指的 southern part of the country 南方
https://zhidao.baidu.com/question/22365618.html
”红豆产于南方,结实鲜红浑圆,晶莹如珊瑚,南方人常用以镶嵌饰物。传说古代有一位女子,因丈夫死在边地,哭于树下而死,化为红豆,于是人们又称呼它为“相思子”。唐诗中常用它来关合相思之情。而“相思”不限于男女情爱范围,朋友之间也有相思的,如苏李诗“行人难久留,各言长相思”即著例。此诗题一作《江上赠李龟年》,可见诗中抒写的是眷念朋友的情绪。
“南国”(南方)即是红豆产地,又是朋友所在之地。首句以“红豆生南国”起兴,暗逗后文的相思之情。语极单纯,而又富于形象。次句“春来发几枝”轻声一问,承得自然,寄语设问的口吻显得分外亲切。然而单问红豆春来发几枝,是意味深长的,这是选择富于情味的事物来寄托情思。“来日绮窗前,寒梅著花未?” (王维《杂诗》)对于梅树的记忆,反映出了客子深厚的乡情。同样,这里的红豆是赤诚友爱的一种象征。这样写来,便觉语近情遥,令人神远。“
第二: 原诗的第二句是问句, 把译文变成问句。
第三: 用Branch不如用Twig,理由是Twig是细小的枝条。 红豆的枝条很小的。而Branch是一般而言,指树的任何大小的枝干。
“A twig is usually used to describe a very SMALL stick. A branch is general. A stick of any size that came from a tree. ”
我是从读者的角度来看, 并不是说我的译本就比你的好, 高明得多,请不要误会。 共勉。