本不想回复楼主。但看到这么多爱好者热情洋溢的讨论,觉得这些讨论对于提高我们自己很有益处!

本帖于 2016-12-18 03:49:14 时间, 由普通用户 Willie_USA 编辑

1)花开,花盛开。。。是in bloom,in blossom,in full 。。。阿童加了fully bloom...这是约定俗成的英语用法,跟汉语里成语习惯语一样,不能轻易改变。你们读了很多诗,见过bloom full?为什么我这么说,因为是老师们再三叮嘱过,自己看书学习过,还有自己的一些积累和感悟。就这么简单。就像“好好学习,天天向上。”可以改为“学习好好,向上天天。”?当然也理解楼主的用法用心,但楼主你不能以你自己的喜好去否定别人!

2)支持阿童的观点见解,支持e的说法,支持泥鳅的关于full作为副词用在后面的说法,这只是在一般情况下。

3)我还是觉得,专业讨论不带情绪,只有对错,只有优选和次选。错,就是我自己说错了,也错的明白!(希望楼主此处不要偷换概念!)另外,在练好基本功的前提下,翻译时一定要心里有三:原作,原作者,读者!同时,要尽量钻到诗的背后(语言的深层意象)去体会诗人体会文字。你体会的越深你译出的东西就越接近原文越通俗易懂。个见。当然我并没有很多的翻译实践,只是提出来和大家讨论。还有,我刚刚学习汉语诗平仄,我觉得译诗就像平仄要求一样。既然你入这个门就得守门规。你看那么多老师对平仄非常敏感要求非常严格。诗歌中英译同样如此!首先没错译,其次才是形神似。。。

4)再对楼主说几句,我们现在讨论的还没到那较难的技术层面,也希望不要拿那些大文章和纯native speaker说事,当然就像请您容许我们虚心发表意见一样,那是你的权利!我们现在说的还是入门级的问题(可笑不可笑?)。比方说,我看了您楼上英译苏轼暮春别李公择一诗(其他没看太多了看不过来),抛开您的译文不说(my soul flies,I lean on my stick,What's that?其他不赘述了。)当然也有一些出彩的地方,就您题目,两处商榷,(1)别,您觉得parting with...好还是Farewell to...好?个见觉得parting with 有些随意不严谨。如您不同意,也不要再争论了,因为这两个都没有实质性只是择优的问题。(2)暮春不是a spring evening,而是in late spring...

最后祝大家愉快,共勉。个人有不周不敬之处,见谅。

请您先登陆,再发跟帖!