英诗:The Prinsoner 里的“ What is in a name” 到底是什么意思? 非Willie USA所说的 "名算什么!“
Willie USA 认为 What is in a name 要翻译成“名算什么!”错误的理解。
这是Willie USA的原话: “1)所谓的诗歌翻译标准,要求,同化,异化。。。不能一概而论。首先,要对译入语译出语有相当的把握驾驭,包括典故,成语,语言习惯。。。像“what's in name?"非“以。。。名义。”而是“名算什么!... “
http://bbs.wenxuecity.com/poetry/739874.html
我的原译: 名字的内涵是什么?
The Prisoner
The Prisoner 161 |
by Edna St. Vincent Millay
ALL right,
Go ahead!
What's in a name?
I guess I'll be locked into
As much as I'm locked out of!
举个例子,如果某人被叫做 “Brave” 那么这个名字的内涵价值是什么? 听者就会掂量掂量Brave, 逻辑联想:这家伙打架不要命的?敢不敢跟他单挑?
要理解为: what is the value in the name? 而非Willie USA所说的 “名算什么!”
谢谢阅读,时间匆忙, 见谅。 赞一亩诗人后面两句的好译!