英诗The Prisoner 里的“ What is in a name” 到底是什么意思? 非Willie USA所说的

来源: 小贝壳weed 2016-12-15 11:37:44 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2780 bytes)
本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2016-12-15 12:26:04 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

英诗:The Prinsoner 里的“ What is in a name” 到底是什么意思? 非Willie USA所说的 "名算什么!“

 

Willie USA 认为 What is in a name 要翻译成“名算什么!”错误的理解。

这是Willie USA的原话: “1)所谓的诗歌翻译标准,要求,同化,异化。。。不能一概而论。首先,要对译入语译出语有相当的把握驾驭,包括典故,成语,语言习惯。。。像“what's in name?"非“以。。。名义。”而是“名算什么!... “  

http://bbs.wenxuecity.com/poetry/739874.html

 

 

我的原译: 名字的内涵是什么?

 

The Prisoner

 

The Prisoner                      161

by Edna St. Vincent Millay

 

 

 

ALL right,

Go ahead!

What's in a name?

I guess I'll be locked into

As much as I'm locked out of!

 

 

 

 举个例子,如果某人被叫做 “Brave”     那么这个名字的内涵价值是什么?  听者就会掂量掂量Brave, 逻辑联想:这家伙打架不要命的?敢不敢跟他单挑?

 

要理解为:  what is the value in the name?    而非Willie USA所说的  “名算什么!”

 

谢谢阅读,时间匆忙, 见谅。  赞一亩诗人后面两句的好译!

所有跟帖: 

小贝,专业上的争论,要和气。这种争执只有好处,没有坏处。我们这些业余爱好者也可以从你们争论中学不少呢! -心戚然- 给 心戚然 发送悄悄话 心戚然 的博客首页 (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 12:08:15

谢心兄的建议,我修改了一下措辞,望海涵。 就“名算什么!” 这句, 希望W兄能给出一个合理的解释,什么根据得出这样的翻译? -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (309 bytes) () 12/15/2016 postreply 12:24:52

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”