1)所谓的诗歌翻译标准,要求,同化,异化。。。不能一概而论。首先,要对译入语译出语有相当的把握驾驭,包括典故,成语,语言习惯。。。像“what's in name?"非“以。。。名义。”而是“名算什么!” 以及“sum of sums"非“总和的总和”,而是“这么一大笔钱/财富”和“万花娇”非“blooming full”而是“in full bloom/blossom”或。。。这样的错误绝对不能发生。其次,要根据原作的遣词造句,句式语气翻译,原汁原味,尽量直译,注意这里说的直译并不是表层的字面逐译,而是吃透原文用最妥当的译出语译出,其实直译最难!由于汉英两种语言的不同特点,万不得已不要意译,除非神似九分。。。形似神似是每一个译者的心愿追求,可惜,每一篇作品都有遗憾都带伤!再则,翻译是依附原作的附属品,得守规矩,爱护原作,自己发挥异常有限。只要你自己爽了发挥了偏差了,那就不是译作,而是你在原作基础上剽窃原作的另外作品,不是基于原作的翻译(再创造)。又有,有一个通病,即原作非常简明易懂,反而翻译成汉语后,那些堆积的词有用没用的在一起,加上欧化的句子,不好懂!个人认为,既然汉语翻译,就尽量用纯正的汉语译来呈现给读者!当然做到这一点很难很难。另外,如果译入语有格,韵。。。约定俗成,那么我们在译出语中尽量表现。例子:拜伦的too old for youth,-too young,at thirty-five, To herd with boys,or to hoarde with good threescore.- 这里说一下乐美。看,too(轻)old(重)for(轻)youth(重),以下类推,直到threescore,那么我们在翻译时,不管单音字,双音字,多音节字,皆要争取做到轻重配合相得益彰,已达到音乐美。任何民族的诗歌都是口咏的朗朗上口的,诗歌的起源发展就是口口相传过来的。。。那么,在翻译时,可以考虑,三(轻)十(重)五(轻)岁(重)。。。。这就是抑扬,有轻重,有重轻。。。还有,关于字数,没有限制,少不能完译,多又显啰嗦拖沓。当然适当为佳。十四行为例,在12/3字以内为好,个见。最后,诗歌形式多种多样,无论写诗还是译诗,不看花色花样,关键还是看本身的写/ 译质量!个见共勉。