译语2。即兴无平仄无韵脚。还是想再说几句。。。

本帖于 2016-12-12 04:42:40 时间, 由普通用户 Willie_USA 编辑

五步抑扬格,

ABAB韵。

句句原汁味,

译来如嚼蜡。

翻译附属品,

意直不可违。

纵使寻开心,

切记谁原配!

所有跟帖: 

大实话! -momo_sharon- 给 momo_sharon 发送悄悄话 momo_sharon 的博客首页 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 05:48:24

哈,确是实话。 -潜东篱- 给 潜东篱 发送悄悄话 潜东篱 的博客首页 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 07:28:52

W兄,能展开一下么?1) 译时要ABAB韵么?2)要守10字么?3)要原汁原味么? -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 07:51:28

+1. 问好一亩诗人! W兄举个例子才能展开来说? 讨论翻译没有例子是比较难以深入的。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 08:50:33

譬如译文要做到准确,传神,浑然,需要用哪一个方法?异化? 归化的翻译? 哪一个方法好? 是否可以互换? 互补? W兄 能否列出您 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (235 bytes) () 12/12/2016 postreply 09:02:24

见内。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (2610 bytes) () 12/12/2016 postreply 21:22:08

见内 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (1144 bytes) () 12/12/2016 postreply 21:44:37

写的仓促,谬误不周之处见谅。从此打住。。。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 21:51:53

你误会的地方有几处。你或去查full的词性和英诗的写法。祝读写开心:)) -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/13/2016 postreply 03:01:45

谢W兄。基本同意你的说法和观点。只是具体关于“sum of sums“ 有不同意见。“too old for youth" 理解 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (330 bytes) () 12/14/2016 postreply 10:39:20

谢讨论。sum of sums,too old for youth,....这些是最基本的英语用法。。。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 18:14:45

翻译确实不易! -荷花清香- 给 荷花清香 发送悄悄话 荷花清香 的博客首页 (0 bytes) () 12/12/2016 postreply 08:05:46

请您先登陆,再发跟帖!