五步抑扬格,
ABAB韵。
句句原汁味,
译来如嚼蜡。
翻译附属品,
意直不可违。
纵使寻开心,
切记谁原配!
五步抑扬格,
ABAB韵。
句句原汁味,
译来如嚼蜡。
翻译附属品,
意直不可违。
纵使寻开心,
切记谁原配!
•
大实话!
-momo_sharon-
♀
(0 bytes)
()
12/12/2016 postreply
05:48:24
•
哈,确是实话。
-潜东篱-
♂
(0 bytes)
()
12/12/2016 postreply
07:28:52
•
W兄,能展开一下么?1) 译时要ABAB韵么?2)要守10字么?3)要原汁原味么?
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
12/12/2016 postreply
07:51:28
•
+1. 问好一亩诗人! W兄举个例子才能展开来说? 讨论翻译没有例子是比较难以深入的。
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
12/12/2016 postreply
08:50:33
•
譬如译文要做到准确,传神,浑然,需要用哪一个方法?异化? 归化的翻译? 哪一个方法好? 是否可以互换? 互补? W兄 能否列出您
-小贝壳weed-
♀
(235 bytes)
()
12/12/2016 postreply
09:02:24
•
见内。
-Willie_USA-
♂
(2610 bytes)
()
12/12/2016 postreply
21:22:08
•
见内
-Willie_USA-
♂
(1144 bytes)
()
12/12/2016 postreply
21:44:37
•
写的仓促,谬误不周之处见谅。从此打住。。。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/12/2016 postreply
21:51:53
•
你误会的地方有几处。你或去查full的词性和英诗的写法。祝读写开心:))
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
12/13/2016 postreply
03:01:45
•
谢W兄。基本同意你的说法和观点。只是具体关于“sum of sums“ 有不同意见。“too old for youth" 理解
-Yimusanfendi-
♂
(330 bytes)
()
12/14/2016 postreply
10:39:20
•
谢讨论。sum of sums,too old for youth,....这些是最基本的英语用法。。。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
18:14:45
•
翻译确实不易!
-荷花清香-
♀
(0 bytes)
()
12/12/2016 postreply
08:05:46
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfCCPA ulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy