嘻嘻,鳅儿大师是才女,阿童可是柴童哈! 被一位专家批评轻狂,竟敢胡翻 语言大师 Robert Frost 的作品,阿童汗颜。。。

本帖于 2016-06-29 00:21:56 时间, 由普通用户 阿童木牧 编辑

试改这两句:  it 这里指的是荒野。。。:))) Smother 是指被大雪覆盖住的意思。 (不是窒息)

The woods around it have it--it is theirs.

All animals are smothered in their lairs.


远方环绕的林木紧紧拥着荒原

荒原属于他们

那静静被白雪覆盖了巢穴 酣睡的动物们

:)))))))))

 

改诗哈!:)))))

Desert Places 
原野
by Robert Frost  弗罗斯特

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

雪轻轻的飘落

夜幕却蓦然沉降,沉降
我在原野上回望
土地被白茫茫的大雪覆盖平整
偶尔看见一两丛枯萎的野草花

The woods around it have it--it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

远方环绕的林木紧拥着荒原

荒原属于他们

那静静被白雪覆盖了巢穴 酣睡的动物们

像一缕若无的游息

孤寂使我迷失

 

And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less--
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

孤独本身就像那永恒的寂寞
永远不会改变分毫
白茫茫夜幕下的雪野呀
哪里我可以听见一点点声音 哪怕只有一点点?

 

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars--on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

不用说那遥远宇宙

星于星之间  杳无人烟的荒漠空间会吓住我

其实就在我的家园 在内心里

我早已被一片无尽的荒漠

震慑

。。。

。。。

 

 

所有跟帖: 

阿童.... 才女一枚当之无愧。译得蛮好的 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 02:09:56

请您先登陆,再发跟帖!