试改这两句: it 这里指的是荒野。。。:))) Smother 是指被大雪覆盖住的意思。 (不是窒息)
The woods around it have it--it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
远方环绕的林木紧紧拥着荒原
荒原属于他们
那静静被白雪覆盖了巢穴 酣睡的动物们
:)))))))))
改诗哈!:)))))
Desert Places
原野
by Robert Frost 弗罗斯特
Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.
雪轻轻的飘落
夜幕却蓦然沉降,沉降
我在原野上回望
土地被白茫茫的大雪覆盖平整
偶尔看见一两丛枯萎的野草花
The woods around it have it--it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.
远方环绕的林木紧拥着荒原
荒原属于他们
那静静被白雪覆盖了巢穴 酣睡的动物们
我像一缕若无的游息
孤寂使我迷失
And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less--
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.
孤独本身就像那永恒的寂寞
永远不会改变分毫
白茫茫夜幕下的雪野呀
哪里我可以听见一点点声音 哪怕只有一点点?
They cannot scare me with their empty spaces
Between stars--on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.
不用说那遥远宇宙
星于星之间 杳无人烟的荒漠空间会吓住我
其实就在我的家园 在内心里
我早已被一片无尽的荒漠
震慑
。。。
。。。