主要是原文的力量。电影中那人的朗诵也很感人。
谢谢沁文兄赏读
所有跟帖:
•
不甚熟悉现代诗,故非震撼之作无以令沁文动之于心、赞之于言。原乡兄此译震撼:野抓飞唱迟悲6字狠动而现反差 。。。
-沁文----古来客-
♂
(282 bytes)
()
11/26/2014 postreply
10:12:38
•
很高兴沁文兄通过翻译体会到了原文的力量。
-yuanxiang-
♂
(165 bytes)
()
11/26/2014 postreply
11:53:27
•
赞原乡兄之严谨!沁文稍有一问,此处sight是否有“风景、景物、视野、见解”之意?沁文未仔细研究原始英文诗作。
-沁文----古来客-
♂
(0 bytes)
()
11/26/2014 postreply
11:59:06
•
沁文诗友 -- blinding sight 是指据说人临终前看到的的光亮视觉。下一句也并非“盲人的眼睛”。
-舒啸-
♂
(65 bytes)
()
11/26/2014 postreply
14:17:21
•
原来如此,多谢舒啸兄指点,歉沁文未读您所附之英文原诗。
-沁文----古来客-
♂
(6 bytes)
()
11/26/2014 postreply
21:36:15
•
读了英文原作,个人赞同舒啸兄的看法。
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
11/27/2014 postreply
08:59:04
•
谢谢,这个地方我自己读起来也不顺耳。所以才提出问题。原文是个Oxymoron. 怎么翻更好我还没想好。
-yuanxiang-
♂
(54 bytes)
()
11/27/2014 postreply
11:15:29