如陆游《夜泊水村》的
“一身报国有万死,双鬓向人无再青”
“仄平仄仄仄仄仄,平仄仄平平仄平”
“报国有万死”就是“仄仄仄仄仄”,“向人无再青”就是“仄平平仄平”。其中的“无”就既救出句的“万”(孤平拗救),又救本句的“向”,所以叫“两救”。
虽然不确定您这句是否可以如此救(句式不尽相同),但基本原则应该是可以适用的吧。
类似的还有“向晚意不适,驱车登古原“。出句全仄,对句第三字为平救之。
俺也喜欢这个立意。对句救的例子,如
所有跟帖:
•
谢阿留兄实例解释拗救。如用”笑谈“代替”一笑“,虽意思相近,俺感觉上没”一笑“贴切。跟阿留兄学习!
-岁寒松柏-
♂
(0 bytes)
()
10/11/2014 postreply
07:15:43
•
其实如果俺咱们东北话读,“一笑”的“一”应该读第二声(移),如此可以算作句内救了
-阿留-
♂
(89 bytes)
()
10/11/2014 postreply
09:52:44
•
对拼音,我一向把握不准。谢阿留兄耐心解释。
-岁寒松柏-
♂
(0 bytes)
()
10/11/2014 postreply
14:44:12