白话文第二版
Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost)
下雪的黄昏林间停驻 中译 曼无 (ling1984)
Whose woods these are I think I know. 我恍若知晓这是谁的树林.
His house is in the village though; 主人家就在边上村庄;
He will not see me stopping here, 他不会看见我在此停驻流连,
To watch his woods fill up with snow. 盈树的积雪引我凝望。
My little horse must think it queer, 我的小马驹必以为怪,
To stop without a farmhouse near. 举目四望杳无农家 人烟罕见,
Between the woods and frozen lake 又逢此年最晦暗的傍晚
The darkest evening of the year. 我却在寒林冻湖间停驻不前。
He gives his harness bells a shake, 它摇响了铃串,
To ask if there is some mistake. 似问有否差错出现.
The only other sound's the sweep, 林中唯闻清风轻抚雪片,
Of easy wind and downy flake. 再无其它声音可辨。
The woods are lovely, dark and deep, 树林何其妩媚引人入胜,神秘幽深一如永恒
But I have promises to keep, 然而我有诺在先必须兑现岂可食言,
And miles to go before I sleep, 路漫漫其修远 我将上下求索方能安眠,
And miles to go before I sleep. 路漫漫其修远 我将上下求索方能安眠。
哇, 寒砚这翻译真好, 赞! 自己第一版白话文太白话,不得不再写第二版,否则和你落差太大。
所有跟帖:
•
多谢灵姐鼓励!你这第二版很棒,存下学习。
-寒砚-
♀
(0 bytes)
()
08/25/2014 postreply
03:37:46
•
寒砚的文字非常灵秀, 发现你真有翻译的天份, 大嘴师若再布置作业,我们再一起脑力激荡, 这也是人生一乐。
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
08/25/2014 postreply
10:37:22
•
灵姐,我的英文比你差很多。简单的作业可以试试,又长又难的恐怕就不行了。我慢慢学习。
-寒砚-
♀
(0 bytes)
()
08/25/2014 postreply
10:55:33
•
寒砚, 我的英文常被儿子嘲笑,我也在慢慢学习。
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
08/25/2014 postreply
20:51:34
•
妙译!灵诗姊本色于斯可见。学习。
-沁文----古来客-
♂
(0 bytes)
()
08/25/2014 postreply
05:27:27
•
+1。
-岁寒松柏-
♂
(0 bytes)
()
08/25/2014 postreply
07:04:53
•
啊~ 感觉沁文和松柏这是逗姐姐玩呢! 新周愉快~~
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
08/25/2014 postreply
10:39:15