哇, 寒砚这翻译真好, 赞! 自己第一版白话文太白话,不得不再写第二版,否则和你落差太大。
白话文第二版
Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost)
下雪的黄昏林间停驻 中译 曼无 (ling1984)
Whose woods these are I think I know. 我恍若知晓这是谁的树林.
His house is in the village though; 主人家就在边上村庄;
He will not see me stopping here, 他不会看见我在此停驻流连,
To watch his woods fill up with snow. 盈树的积雪引我凝望。
My little horse must think it queer, 我的小马驹必以为怪,
To stop without a farmhouse near. 举目四望杳无农家 人烟罕见,
Between the woods and frozen lake 又逢此年最晦暗的傍晚
The darkest evening of the year. 我却在寒林冻湖间停驻不前。
He gives his harness bells a shake, 它摇响了铃串,
To ask if there is some mistake. 似问有否差错出现.
The only other sound's the sweep, 林中唯闻清风轻抚雪片,
Of easy wind and downy flake. 再无其它声音可辨。
The woods are lovely, dark and deep, 树林何其妩媚引人入胜,神秘幽深一如永恒
But I have promises to keep, 然而我有诺在先必须兑现岂可食言,
And miles to go before I sleep, 路漫漫其修远 我将上下求索方能安眠,
And miles to go before I sleep. 路漫漫其修远 我将上下求索方能安眠。
