看到Ling1984的译诗,很高兴。一首唐诗,一段美诗,征中译英,英译中

马作人语 (国人伟大,一千多年无人怀疑唐朝马用汉语作诗)

芦荻花,
此花开后
路无家。 (《全唐诗》卷867)


Directive   (by Robert Lee Frost, 1874-1963)  (此首较难译,只选第一段贴出----仔细看看,其实只是一句。你想分几句译?分析一下说话人的口气:老农?游客?历史学家?社会批评家?分析语言:俚语?口语?教育良好的口语?书面语?正式语?古雅语?)

Back out of this now too much for us,
Back in a time made simple by the loss
Of detail, burned, dissolved, and broken off
Like graveyard marble sculture in the weather,
There is a house that is no more a house
Upon a farm that is no more a farm
And in a town that is no more a town.


Stopping by Woods on a Snowy Evening   (by Robert  Frost)  (这首稍易,试译第一、四两段;如有兴趣,可全译)

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

请您先登陆,再发跟帖!