马作人语 (国人伟大,一千多年无人怀疑唐朝马用汉语作诗)
芦荻花,
此花开后
路无家。 (《全唐诗》卷867)
Directive (by Robert Lee Frost, 1874-1963) (此首较难译,只选第一段贴出----仔细看看,其实只是一句。你想分几句译?分析一下说话人的口气:老农?游客?历史学家?社会批评家?分析语言:俚语?口语?教育良好的口语?书面语?正式语?古雅语?)
Back out of this now too much for us,
Back in a time made simple by the loss
Of detail, burned, dissolved, and broken off
Like graveyard marble sculture in the weather,
There is a house that is no more a house
Upon a farm that is no more a farm
And in a town that is no more a town.
Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost) (这首稍易,试译第一、四两段;如有兴趣,可全译)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
看到Ling1984的译诗,很高兴。一首唐诗,一段美诗,征中译英,英译中
所有跟帖:
•
哎,大嘴师这么快就布置作业了, 我都觉得自己像吴牛喘月,累得投降。先把上篇翻译由文邹邹的雅言换成大白话文请大师过目。
-ling1984-
♀
(4273 bytes)
()
08/23/2014 postreply
10:25:48
•
这好多了。孺子可教。 就这么干:努力体会原诗的意味,在译诗中尽量再创造相似的意味。翻译诗必先作一流读者。
-大嘴四米-
♂
(0 bytes)
()
08/23/2014 postreply
13:21:02