翻譯莎翁 Dirge of Love

来源: 海外逸士 2013-11-19 05:41:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2045 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2013-11-21 20:10:32 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
Dirge of Love

William Shakespeare (1564–1616)

Come away, come away, Death,
And in sad cypres let me be laid;
    Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
        O prepare it!
My part of death no one so true
        Did share it.

    Not a flower, not a flower sweet
On my black coffin let there be strown;
    Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown;
A thousand thousand sighs to save,
        Lay me, O where
Sad true lover never find my grave,
        To weep there.

之輓歌


 

無常爾來矣﹐置我於柩床。一息已云絕﹐殺我乃姣娘。

麻絰及紫杉﹐速備慎毋忘。無人愛我深﹐乃肯殉我亡。

竟無一好花﹐撒余靈柩旁。竟無一良朋﹐弔余埋骨場。

不須為余泣﹐葬余在遐荒。親友無覓處﹐免其徒哀傷。

所有跟帖: 

很有意思的长短句, 少见,原文可以唱或运用特殊的念法吗? -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2013 postreply 10:22:10

據一位留學英國的前輩說﹐古典英詩的朗誦是用顫音的。quaver -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2013 postreply 05:30:03

谢谢逸士先生!第一次听说,挖到金子了:))就像唐诗的吟法,有讲究哈 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2013 postreply 05:46:46

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”