嗯,直译未能顾及诗意。 改几个字。 我无所争, 因莫可为之争。自然我已爱, 艺术我次珍。

来源: ling1984 2013-11-06 11:26:08 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (167 bytes)
本文内容已被 [ ling1984 ] 在 2013-11-08 07:05:44 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
生命之火前我已用它温烤双手,
它沉寂消弭时, 我准备好了离身

所有跟帖: 

对,是准备好了,而不是正准备~ 烤手做什么用呢?原诗有点隐晦 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 14:31:18

我的理解是把生命中的考验当作烤手的炉火, 把苦难当作上苍的祝福,把苍凉化为温暖。 -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 14:59:39

这么复杂,我想不到。我以为这火是心火,手听心指挥去实干而已~ -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 11/07/2013 postreply 19:01:41

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”