英译中:江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。 江畔何人初见月,江月何年初照人。

With the lonely moon in firmament bright,
The river as immaculate as sky,
Who’s first to see the moon on riverside?
When did the moon on man first cast its light?

所有跟帖: 

学习。但是英译中好像难免重字~~ -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 09:14:21

遍野好! -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (53 bytes) () 05/20/2013 postreply 20:24:22

俺凑个译文哈:「皓月当空,江波粼粼,谁人长堤先酌月,何时皎月映君心」 -老哈哈- 给 老哈哈 发送悄悄话 老哈哈 的博客首页 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 16:56:45

再问个文化指数不高的问题:这英文原玉的出处是?先谢谢了。 -老哈哈- 给 老哈哈 发送悄悄话 老哈哈 的博客首页 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 17:00:04

你的译文很有文化指数呀! -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (45 bytes) () 05/20/2013 postreply 20:15:56

请问前二句为何一定要作从句翻译呀?而且没有动词了? -散漫- 给 散漫 发送悄悄话 散漫 的博客首页 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 19:20:14

因为 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (105 bytes) () 05/20/2013 postreply 20:18:34

哦,又读了一遍,看来您是把重点放在后两句了,所以才这么译的。 -散漫- 给 散漫 发送悄悄话 散漫 的博客首页 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 20:22:52

原文的前两行中也没有动词 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (23 bytes) () 05/20/2013 postreply 20:31:29

谁说的?第一句的动词是无,第二句是孤形容词作谓语;) -散漫- 给 散漫 发送悄悄话 散漫 的博客首页 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 20:41:27

我说的是Verb。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 20:44:38

哼,好倔的阮老师,无也不算动词吗? -散漫- 给 散漫 发送悄悄话 散漫 的博客首页 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 20:51:00

就此打住吧,以后有时间再见! -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 20:56:13

好吧,我这里也晚了,晚安:) -散漫- 给 散漫 发送悄悄话 散漫 的博客首页 (0 bytes) () 05/20/2013 postreply 21:01:56

是中译英吧?来自张若虚的《春江花月夜》。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 05/21/2013 postreply 01:33:21

请您先登陆,再发跟帖!