英译李清照【一剪梅】

本帖于 2013-02-27 04:35:21 时间, 由普通用户 nuts000 编辑

 

一剪梅

李清照


红藕香残玉簟秋

轻解罗裳

独上兰舟

云中谁寄锦书来

雁字回时

月满西楼



花自飘零水自流

一种相思

两处闲愁

此情无计可消除

才下眉头

却上心头
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

 

To the Tune of Yijianmei -
A Spray of Plum Blossoms

Li Qingzhao




Lotus scents fade, mat's fall floe

Gauze dress unbraced

To Lan Boat 'lone go

O'er clouds asked who geese to pass words

The moonshine fills

West Bower aglow

Alone flowers fade, away waters flow

One single love

Two parted in woe

Such grief no way to drive away

Off the eyebrows

To the heart it’d go

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


 

玉簟秋网上有译文可得但一般没考虑是否译文可唱。现在的曲子是当代人的仿宋曲,原曲已经消失, ,也不知道离多远。为读出来唱出来有一定的原味,我力求译文保持音节和押韵对应。依我的理解,兰舟,西楼对李清照有特殊意义,她远方的丈夫一读就能理解,所以译的时候大写。稍微缩减音节可以保证朗读节奏。O'er clouds asked who geese t' pass words 可能太曲晦,可用O clouds might geese bring his words 代替。"One single love"也可用 "one lovesickness"代替; "words" 可用 "letters"。第一次听到这曲的时候,是在疏桐儿的贴里, 童丽【月满西楼】有眼不识泰山,过了好几个星期才知道这是李清照的一直在惭愧


 

所有跟帖: 

赠秋尘兄。太久没见仁兄的影子了!到哪去了? -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (465 bytes) () 02/24/2013 postreply 18:07:40

歌添诗愁美! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 02/24/2013 postreply 20:35:17

谢牧侠赏评!恩,就不知道李白那豪迈的一剪梅怎么能套得进去这曲子? -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (74 bytes) () 02/25/2013 postreply 10:39:02

回复:中翻英不易,英翻中更难。淘侠 have a good try, keep going! -崔澍泉- 给 崔澍泉 发送悄悄话 崔澍泉 的博客首页 (0 bytes) () 02/25/2013 postreply 14:11:03

多谢鼓励!初生牛犊不畏虎,他爸网上摸P股,生死未卜。:) -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 02/25/2013 postreply 18:34:32

移花接木脱胎换骨, 颠三倒四花里看雾, 赖天助。:) -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 02/26/2013 postreply 13:56:49

请您先登陆,再发跟帖!